Zen Poems
Sharing a Mountain
Hut with a Cloud
A lonely hut on the
mountain-peak towering above a thousand others;
One half is occupied by
an old monk and the other by a cloud:
Last night it was stormy
and the cloud was blown away;
After all a cloud could not
equal the old man's quiet way.
Kuei-tsung Chih-chih, a monk who lived in a
humble hut on Lu-shan (盧山 Rozan)
(Essays in Zen Buddhism – Second Series
352)
"he aptly gives
vent to his appreciation of Emptiness; the verse is not to be understood as
merely describing his solitary hut where he lived in company with clouds."
(Essays in
Zen Buddhism – Second Series 351-2)
Carrying Water, Chopping Wood
神通並妙用 Miraculous power and marvelous activity–
運水及槃柴 Drawing water and hewing wood!23
P'ang Yün (龐蘊 Hõ Un, 740-808),
a lay disciple of the eighth century, also known as P'ang Chü-shih (龐居士 Hõ
Koji) (Chü-shih/koji is a title of respect for a lay student of Ch'an)
(The Way of Zen 221 o)
23 Ch'uan Teng Lu, 8. (The Way of Zen
133)
How wondrous this, how mysterious!
I carry fuel, I draw water. (Zen and Japanese
Culture 16)
How wondrously supernatural,
And how miraculous this!
I draw water, and I carry fuel. (Essays in Zen
Buddhism – First Series 319)
Supernatural power, wondrous activity –
just a matter of
carrying fuel or drawing water. (Zen Words for
the Heart 57)
日日事無別 Daily, nothing particular,
惟吾自偶諧 Only nodding to myself,
頭頭非取捨 Nothing to choose, nothing to discard.
處處沒張乖 No coming, no going,
朱紫誰爲號 No person in purple,
邱山絶塵埃 Blue mountains without a speck of dust.
神通並妙用 I exercise occult and subtle power,
運水及搬柴 Carrying water,
shouldering firewood.
(Two Zen Classics 262-3)
"Hõ Koji (Hõ was his
family, Koji a title of respect for a lay student of Zen) studied first with
Sekitõ and then with Baso, who he succeeded. When he first met
Sekitõ, he asked, 'Who is he that is independent of all things?' Before
he had finished asking this, Sekitõ covered Koji's mouth with his hand.
At this Koji underwent an experience and expressed himself in the following
verse:" (Two Zen Classics 262-3)
日日事無別 In my daily life there are no other chores than
惟吾自偶諧 Those that happen to fall into my hands.
頭頭非取捨 Nothing I choose, nothing reject.
處處沒張乖 Nowhere is there ado, nowhere a slip.
朱紫誰爲號 I have no other emblems of my glory than
邱山絶塵埃 The mountains and hills without a spot of dust.
神通並妙用 My magical power and spiritual
exercise consists in
運水及搬柴 Carrying water and gathering
firewood.
P'ang Chü-shih (The Golden Age of Zen 94,
304 n.5)
"Ma-tsu's outstanding lay
disciple, Pang Yün" (The Golden Age of Zen 94)
Stillness
十方同聚會 The ten directions converging,
個個學無爲 Each learning to do nothing,
此是選佛場 This is the hall of Buddha's
training;
心空及第歸 Mind's empty, all's finished.
P'ang Yün (龐蘊 Hõ Un)
(Two Zen Classics 263)
"When he came to
Baso he again said, 'Who
is he that is independent of all things?' Baso said, 'When you have drunk all
the water in the Yang-tze river, I will tell you.' At this, Koji underwent his
great experience and composed another verse:" (Two Zen Classics 263)
Without Name and Form
Well versed in the Buddha way,
I go the non-Way
Without abandoning my
Ordinary person's affairs.
The conditioned and
Name-and-form,
All are flowers in the sky.
Nameless and formless,
I leave birth-and-death.
P'ang Yün (龐蘊 Hõ Un)
Mind at Peace
When the mind is at peace,
the world too is at peace.
Nothing real, nothing absent.
Not holding on to reality,
not getting stuck in the void,
you are neither holy or wise, just
an ordinary fellow who has completed his work.
P'ang Yün (龐蘊 Hõ Un)
(The Enlightened Heart 34)
Being as Is
Food and clothes sustain
Body and life;
I advise you to learn
Being as is.
When it's time,
I move my hermitage and go,
And there's nothing
To be left behind.
P'ang Yün (龐蘊 Hõ Un)
The Ultimate Attainment
The past is already past.
Don't try to regain it.
The present does not stay.
Don't try to touch it.
From moment to moment.
The future has not come;
Don't think about it
Beforehand.
Whatever comes to the eye,
Leave it be.
There are no commandments
To be kept;
There's no filth to be cleansed.
With empty mind really
Penetrated, the dharmas
Have no life.
When you can be like this,
You've completed
The ultimate attainment.
P'ang Yün (龐蘊 Hõ Un)
Mindfulness
春有百花秋有月 Spring comes with its
flowers, autumn with the moon,
夏有涼風冬有雪 summer with
breezes, winter with snow;
若無閑事挂心頭 when useless
things don't stick in the mind,
更是人間好時節 that is your best season.
Wu-men Huai-kai (無門慧開 Mumon
Ekai), from Wu-men kuan (Mumonkan) case 19
(The Light Inside the Dark 97)
春有百花秋有月 The spring flowers, the
autumn moon;
夏有涼風冬有雪 Summer breezes, winter snow.
若無閑事挂心頭 If useless things do not
clutter your mind,
更是人間好時節 You have the best days of
your life.
(Two Zen Classics 73)
春有百花秋有月 Hundreds of spring flowers;
the autumnal moon;
夏有涼風冬有雪 A refreshing summer breeze;
winter snow;
若無閑事挂心頭 Free thy mind of all idle
thoughts,
更是人間好時節 And for thee how enjoyable
every season is!
(Essays in Zen Buddhism – First Series
349)
春有百花秋有月 Hundreds of flowers in the
spring, the moon in the autumn,
夏有涼風冬有雪 A cool breeze in summer; and
snow in winter;
若無閑事挂心頭 If there is no vain cloud in
your mind
更是人間好時節 For you it is a good season.
(Zen Comments on the Mumonkan 140)
In spring hundreds of flowers,
In summer, refreshing breeze.
In autumn, harvest moon,
In winter, snowflakes accompany you.
If useless things do not hand in
your mind,
Every season is a good season. (Zen Word, Zen
Calligraphy 9)
Spring has its hundred flowers,
Autumn its moon.
Summer has its cooling breezes,
Winter its snow.
If you allow no idle concerns
To weight on your heart,
Your whole life will be one
Perennial good season. (The Golden Age of Zen
286-7)
[This source have the 3rd line with a variant
character (3rd character): 若無閒事挂心頭 (The Golden Age of Zen
324 n.95)]
The Great Tao
大道無形 Daidõ
mugyõ, The
Great Tao is without form,
眞理無對 Shinri mutai, The
Absolute is without opposite;
等空不動 Hitoshiku kû
fudõ, It
is both empty and unmoving,
非生死流 Shõji no nagare
ni arazu; It is not within the
flow of Samsara;
三界不攝 Sangai fushõ, The
Three Realms do not contain it,
非古夾今 Koraikon ni arazu. It
is not within past, future, or present.
Nan-ch'üan P'u-yüan (Nansen Fugan 南泉普願)
(The Development of Chinese Zen After the Sixth
Patriarch 58)
大道無形 The Great Tao has no form,
眞理無對 Truth has no counterpart,
等空不動 It is
motionless like the Void,
非生死流 It does
not wander through [the samsara of] life and death,
三界不攝 The Three Worlds do not
contain it,
非古夾今 Within it there is
neither past, nor present, nor future.
(The Development of Chinese Zen After the Sixth
Patriarch 11-2)
Oneness
彌勒眞彌勒 O Maitreya, O true Maitreya!
分身千百億 Thou dividest the body into hundreds
of thousands of million forms.
時時示時人 Thus manifesting thyself to men of
the world;
時人自不識 But how they are ignorant of thee!
Verse attributed to
Pu-tai (布袋 Hotei), one of the
Seven Gods of Luck
(Essays in Zen Buddhism – Second Series
289)
Shan-hui
有物先天地 Something there is, prior to heaven and earth,
無形本寂寥 Without form, without sound, all alone by itself.
能爲萬象主 It has the power to control all the changing things;
不逐四時凋 Yet it changes not in the course of the four seasons.
Bodhisattva Shan-hui (善慧), better known as Fu
Ta-shih (傅大士) (497-?)
(The Golden Age of Zen
254, 322
n.25)
Shan-hui
空手把鉏頭 Empty-handed,
I hold a hoe.
步行騎水牛 Walking
on foot, I ride a buffalo.
人在橋上過 Passing
over a bridge, I see
橋流水不流 The
bridge flow, but not the water.
Bodhisattva Shan-hui (善慧), better known as Fu
Ta-shih (傅大士) (497-?)
(The Golden Age of Zen
254, 322 n.24)
空手把鉏頭 Empty-handed
I go and yet the spade is in my hands;
步行騎水牛 I
walk on foot, and yet on the back of an ox I am riding:
人在橋上過 When
I pass over the bridge,
橋流水不流 Lo,
the water floweth not, but the bridge doth flow.
(Essays in Zen Buddhism – First Series
272)
Beyond This World
通玄峯頂 Over
the crest of the T'ung-hsuan-feng,
不是人間 The
human world is no more.
心外無物 Nothing
is outside the Mind;
満目青山 And the
eye is filled with green mountains.
T'ien-t'ai Te-chao (天台德昭 Tendai Tokushõ; 891-972), most prominent disciple of Fa-yen (法眼 Hõgen), and abbot of a temple on
Mount T'ung-hsuan-feng (通玄峯).
(The Golden Age of Zen
240, 321
n.37)
Mindfulness
行到水窮處 I stroll along the stream up to where it ends.
坐看雲起時 I sit down watching the clouds as they begin to
rise.
Wang Wei (王維, 699-761) (The Golden Age of Zen 271, 323 n.62)
"The most favorite lines among
the Zen masters are Wang Wei's (王維):" (The Golden Age of Zen
271) "I have seen this charming couplet
many times in Zen literature." (The Golden Age of Zen 271-2)
Oblivion
幽鳥語如篁 A bird in a secluded grove sings like a flute.
柳搖金線長 Willows sway gracefully with their golden
threads.
雲歸山谷静 The mountain valley grows the quieter as
the clouds return.
風送杏花香 A breeze brings along the fragrance of the
apricot flowers.
永日蕭然坐 For a whole day I have sat here
encompassed by peace,
澄心萬虞忘 Till my mind is cleansed in and out of all cares
and idle thoughts.
欲言言不及 I wish to tell you how I feel, but words
fail me.
林下好商量 If you come to this grove, we can compare
notes.
Ch'an master Fa-yen (法眼 Hõgen) (The Golden Age of
Zen 238, 321 n.31)
Suchness
The wind
traverses the vast sky,
clouds
emerge from the mountains;
Feelings of
enlightenment and things of the world
are of no
concern at all.
Zen Master
Keizan Jõkin (瑩山紹瑾 1268-1325)
From Transmission of the Light (傳光録 Denkõroku), chap. 22 (Transmission of Light 97)
Nan-ch'üan's Serenity
Drinking tea, eating
rice,
I pass my time as it
comes;
Looking down at the
stream, looking up at the mountains,
How serene and relaxed I
feel indeed!
(Essays in Zen Buddhism – First Series
264)
Ch'an master Nan-ch'üan
P'u-yüan (南泉普願 Nansen
Fugan)
Serenity
At Nantai I sit quietly with an
incense burning,
One day of rapture, all things are
forgotten,
Not that mind is stopped and
thoughts are put away,
But that there is really nothing to
disturb my serenity.
Shou-an (守安 Shuan) (Essays in Zen Buddhism
– First Series 349)
Nan-t'ai (南台 Nantai)
Emptiness Poem
Old P'ang requires
nothing in the world:
All is empty with him,
even a seat he has not,
For absolute Emptiness
reigns in his household;
How empty indeed it is
with no treasures!
When the sun is risen,
he walks through Emptiness,
When the sun sets, he
sleeps in Emptiness;
Sitting in Emptiness he
sings his empty songs,
And his empty songs
reverberate through Emptiness:
Be not surprised at
Emptiness so thoroughly empty,
For Emptiness is the
seat of all the Buddhas;
And Emptiness is not
understood by the men of the world,
But Emptiness is the
real treasure:
If you say there's no
Emptiness,
You commit grave offence
against the Buddhas.
P'ang (Essays in Zen Buddhism
– Second Series 341)
"Who flourished in
the Yüan-ho period (806-821) and thereabout, and was a younger
contemporary of Ma-tsu." (Essays in Zen Buddhism – Second Series 341 n.1)
Cutting the Spring
Breeze
乾坤無地卓孤筇
喜得人空法亦空
珍重大元三尺剣
電光影裡斬春風
Throughout heaven and
earth there is not a piece of ground where a single stick could be inserted;
I am glad that all
things are void, myself and the world:
Honored be the sword,
three feet long, wielded by the great Yüan swordsmen;
For it is like cutting a
spring breeze in a flash of lightning.
(Essays in Zen Buddhism – First Series 255
n.2)
"Tsu-yüan (1226-1286) came to Japan
when the Hõjõ family was in power at Kamakura. He established the
Engakuji monastery, which is one of the chief Zen monasteries in Japan. While
still in China his temple was invaded by soldiers of the Yüan dynasty, who
threatened to kill him, but Bukkõ was immovable and quietly uttered the
following verse:" (Essays in Zen Buddhism – First Series 255 n.2)
Wu-hsüeh Tsu-yüan (無學祖元 Mugaku Sogen; also known as Fo-kuang Kuo-shih 佛光國師/Bukkõ Kokushi, 1226-1286)
Variant character in the last line 電光影裏斬春風 (裏 instead of 裡)
There is not a room in
the whole universe where one can insert even a single stick;
I see the emptiness of
all things—no objects, no persons.
I admire the sword of
the Great Yüan40 three feet in length:
[When it cuts at all,]
it is like cutting the spring breeze with a flash of lightning.
(Zen and Japanese Culture 201-2)
40The
Mongolian dynasty (1260-1367) that invaded China and replaced the Sung dynasty.
(Zen and
Japanese Culture 202) [元 Yüan; 宋
Sung]
The heaven and earth afford me no shelter at
all;
I'm glad, unreal are body and soul.
Welcome thy weapon, O warrior of Yuan! Thy
trusty steel,
That flashes lightning, cuts the wind of Spring,
I feel. (The Spirit of Zen 95)
Wu-hsüeh Tsu-yüan's poem is
reminiscent of a poem by Seng-chao (僧肇 Sõjõ), a
disciple of Kumarajiva, the founder of the San-lun (三論
Sanron) Sect of Buddhism. On the verge of death by a vagabond's sword,
Seng-chao expressed his feelings in the following verse:
In body there exists no soul.
The mind is not real at all.
Now try on me thy flashing steel,
As if it cuts the wind of Spring, I feel. (file
ZenHistory)
Even the Fire is Cool
三伏閉門披一衲 In the midsummer
heat, the gate is closed and we're wearing monk's robes,
兼無蔭松竹房廊 In addition, there
are no pines or bamboos shading the rooms and corridors,
安禪必不須山水 For a
peaceful meditation, we need not to go to the mountains and streams;
滅却心頭火亦涼 When thoughts are
quieted down, fire itself is cool and refreshing.
Ch'an monk Tu Kou-hao (杜苟鶴 To Junkaku)
Famous poem of T'ang monk and poet Tu Kou-hao, known as 題夏日悟空上人院詩.
(Suzuki quotes only the last two verses of the
poem, as the words of Zen master Kaisen (快川), abbot of Erinji (恵林寺) in Japan's Kai province. These
were Kaisen's words prior to being burned alive in his temple by soldiers. Zen
and Japanese Culture 79)
The last verse is used
as a saying in Japan. (心頭を滅却すれば火も亦涼し Shintõ o mekkyaku sureba, hi mo mata suzushi.)
Immovable Mind
欲識永明旨 You wish to know the spirit of Yung-ming Zen?
門前一湖水 Look at the lake in front of the gate.
日照光明至 When the sun shines, it radiates light and brightness,
波夾波浪起 When the wind comes, there arise ripples and waves.
Yung-ming Yen-shou (永明延壽 Yõmyõ Enju; 904-975) disciple
of T'ien-t'ai Te-chao (天台德昭 Tendai Tokushõ; 891-972). (The Golden Age of Zen 241, 321 n.41)
"There is a time for peaceful
contemplation; there is a time for dynamic action; and all the time the lake
remains itself." (The Golden Age of
Zen 241)
Hsiang-yen's Gatha of Enlightenment
一撃忘所知 Forgetting all knowledge at one stroke,
更不假修治 I do not need
cultivation anymore.
動容揚古路 Activity expressing the ancient road,
不堕悄然機 I don't fall into passivity.
處處無蹤跡 Everywhere trackless,
声色忘威儀 conduct beyond sound and form:
諸方達道者 the adepts in all places
咸言上上機 call this the supreme state.
Gâthâ of enlightenment (省悟偈) by Ch'an master Hsiang-yen Chih-hsien (香嚴智閑 Kyõgen Chikan)
(Rational Zen 119)
一撃忘所知 One stroke and all is gone,
更不假修治 No need of stratagem or
cure;
動容揚古路 Each and every action manifests the
ancient Way.
不堕悄然機 My spirit is never downcast,
處處無蹤跡 I leave no tracks behind me,
声色忘威儀 Enlightenment is beyond speech, beyond gesture;
諸方達道者 Those who are emancipated
咸言上上機 Call it the unsurpassed.
(Two Zen Classics 40)
一撃忘所知 One stroke has made me forget all my
previous knowledge,
更不假修治 No artificial discipline is
at all needed;
動容揚古路 In every movement I uphold the
ancient way,
不堕悄然機 And never fall into the rut of mere
quietism;
處處無蹤跡 Wherever I walk no traces are left,
声色忘威儀 And my senses are not fettered by rules of
conduct;
諸方達道者 Everywhere those who have attained to the
truth,
咸言上上機 All declare this to be of highest order.
(Essays in Zen Buddhism – First Series
243)
一撃忘所知 Ichigeki shochi o bõzu, At a single
stroke all I'd known was forgotten,
更不假修治 Sara ni
shûchi o karazu. Now
there's no further need for cultivation.
(The Development of
Chinese Zen After the Sixth Patriarch 18,
64)
Yen-shou's Poem of Enlightenment
扑落非他物 Something
dropped! It is no other thing;
縱横不是塵 Right
and left, there is nothing earthy:
山河并大地 Rivers
and mountains and the great earth,—